Formal Aspects before and after the Technology

quality

We have already mentioned somewhere that another occasion that the work of the translators juradosse very similar to the one of the notaries , and that includes the working tools. Translators are professionals whose areas of expertise are very varied and are forced to be continuously informed in all aspects: technology, terminology, legislation, etc. However, new generations of translators juries are limited by the traditionalism of the profession and the legal issues that surround this professional practice. Criticized by many veterans and examined to the millimeter by those who, even with the desire for change, influenced by an outdated method for the submission of translations, its format and its conditions for the legality of them.

The beginnings of the sworn translation

In the 1980s, in the absence of a regulation governing the formal sworn translation aspects and boundaries that existed in terms of work tools, consider for example that the only thing that had was of a typewriter, many translators chose a descriptive method of everything that I noted in the original document and had an accessible format clean and updated for its time. The result was magnificent, taking into account the possibilities of the moment, but, obviously, does not facilitate the understanding of the text, nor the location of information of the original translation and vice versa. Fidelity to the format It was not only not a priority, but it was not even possible. Here is an example of what could be a sworn translation of a book of family of the 1970s, fairly scarce in format, the truth.

Get in position, in the 1980s the public administrations, which are documents that are mostly translations, which emit nor had means for the treatment of documents in different formats and only documents type benefited from fonts other than the machines of writing, as you can see in the example. Therefore, we can say that the translators the time jurors not needed in most cases use other techniques to assist in the reading of translations, they had traced almost. The only formal challenge were seals, logos or emblems which at that time was solventaba with the accurate description of them, technical that even today many translators continue to use. We then see a document in which they appear at least 9 stamps, overlapping some, printed by various agencies.

The translation of labels, emblems or logos

Those who reject new technologies would describe seal to stamp specifying the shape, color, etc. and even so the result would be quite messy. Those who are in favor of applied technologies to the sworn translation would use AutoShapes and WordArt in Word for “tracing” seals. The result would be clearly better in the second case, although there are still some who say that that can be done. The truth is that I have not found any law, regulation, rule or similar to prohibit this practice or to provide instructions in the framework of the law on how carry out the translation of seals and, in addition, any reasonable reason why not to use it not has occurred to me. At our translation agency we are supporters of retaining the original format to the extent possible and always keeping in mind that we present the translations on stamped paper, so the space is a bit limited.

From our point of view, you have to banish practices that are determined by the more traditional sectors of our profession and that nothing nor help the customer, or we as translators. More taking into account that should prevail the readability and comprehension of the text, even knowing that today the aesthetic component is a key point for any translation or other company.